Chambre Régionale des Experts Traducteurs Assermentés d'Alsace

QU’EST-CE QU’UN TRADUCTEUR ASSERMENTÉ ?

Le traducteur assermenté est un expert judiciaire, nommé par une Cour d’appel ou la Cour de cassation. Les experts sont inscrits sous la rubrique « interprétariat » ou « traduction », voire les deux. Les traducteurs assermentés sont au service de la justice et peuvent être requis par les autorités judiciaires. Tous les traducteurs membres de la CRETA sont inscrits sur la liste de la Cour d’appel de Colmar (liste qui peut être consultée sur le site internet de la Cour de cassation). Notre annuaire électronique précise si le membre est traducteur et/ou interprète, ainsi que sa langue (ou ses langues) de travail. Chaque experts traducteur, interprète est tenu de rédiger un rapport d’activité qu’il doit transmettre chaque année à la Cour d’appel et de suivre au moins une formation par an. L’expert traducteur, interprète doit également respecter un code de déontologie propre à son métier et s’engage à respecter impartialité et confidentialité.

LA TRADUCTION CERTIFIÉE

Vous avez besoin d’une traduction certifiée ? Nous traduisons toute sorte de documents pour les entreprises et les particuliers, tels que des actes d’état-civil, des dossiers d’adoption, des jugements de divorce, des extraits de casiers judiciaires, des diplômes, des contrats, des certificats et rapports médicaux, des documents commerciaux et fiscaux, des statuts de société, des documents notariés et bien d’autres … Il convient de faire appel à un traducteur assermenté lorsque l’autorité destinataire de vos documents, qu’elle soit française ou étrangère, l’exige.

Creta

Les traductions pour l’administration française

Les administrations françaises (préfectures, mairies, CPAM, plateformes de naturalisation …) exigent la traduction des documents étrangers par un traducteur assermenté inscrit sur la liste d’une Cour d’appel (ou de la Cour de cassation). 

Les traducteurs interprètes de la CRETA répondent à ces critères. Il vous suffit de contacter un traducteur de l’annuaire de la CRETA et de solliciter un devis. Le traducteur doit en principe voir le document original – parfois l’administration exige que le traducteur appose son sceau sur l’original ou bien sur une copie en indiquant qu’il a vu l’original. Si le devis se fait sur la base d’une copie électronique, il est important d’envoyer au traducteur une copie de la totalité du document, recto verso le cas échéant. La traduction sera fournie sur papier revêtu du tampon et de la signature du traducteur, ainsi que d’un numéro d’enregistrement de la traduction dit « ne varietur ». Si le traducteur n’a pas accès au document original, il indiquera que sa traduction est conforme à la copie qui lui a été remise.

 

Les traductions destinées à l’étranger

Les traductions de documents français destinées à une autorité étrangère, doivent fréquemment faire l’objet d’une légalisation ou confirmation matérielle de la signature du traducteur par un officier public (en mairie ou en office notarial) et être revêtues d’une apostille (apposée par la Cour d’appel) voire une légalisation par le Ministère des affaires étrangères. Les différentes procédures par pays sont décrites sur les sites internet du Ministère ou des consulats compétents